(正字体と現代字体,歴史的仮名遣いと現代仮名遣いを併記)
[キーフレーズ]
藤壺女御(ふじつぼのにょうご)の周辺
●原文
大后の、尚侍を参らせたてまつりたまひて、
おほきさい の ないしのかむ を まゐらせ たてまつり たまひて
[ 大后の、尚侍を参らせたてまつりたまいて、
おおきさい の ないしのかみ を まいらせ たてまつり たまいて ]
●原文に漢字を付加
大后の、尚侍を参らせ奉り給ひて、
●訳 1
大后が尚侍の君(かんのきみ)をお入れ申し上げなさって、
●訳 2
弘徽殿大后(こきでんのおおきさい)が朧月夜を入内(じゅだい)させ申し上げなさって、
●解説
・大后・・・
弘徽殿大后(こきでんのおおきさい)。桐壺帝の妃。朱雀帝の母。
・弘徽殿女御(こきでんのにょうご)・・・
桐壺帝在位中は、「后(きさい)」。
朱雀帝在位中は、「弘徽殿大后(こきでんのおおきさい)」。
・朧月夜(おぼろづくよ、おぼろづきよ)・・・
弘徽殿女御(こきでんのにょうご)の妹。
尚侍の君(かんのきみ)と言う官位を賜って、朱雀帝に寵愛された。
・尚侍(ないし の かみ)・・・
内侍司(ないし の つかさ)の長官。女御(にようご)・更衣(こうい)に準ずる地位。
「かむ [かみ] 」は長官の意。ゆえに、「かむのきみ」「かみのきみ」「かんのきみ」と呼ばれる。
本文での「尚侍」は朧月夜を指す。
●原文
かたはらに並(なら)ぶ人(ひと)なくもてなしきこえたまひなどせしほどに、
[ かたわらに並(なら)ぶ人(ひと)なくもてなしきこえたまいなどせしほどに ]
●原文に漢字を付加
側らに並ぶ人なく持て成し聞こえ給ひ等せし程に、
●訳 1
側に競争相手がいないほど厚く扱い申し上げなさったりしたので、
●訳 2
弘徽殿大后(こきでんのおおきさい)は朧月夜だけを贔屓(ひいき)になされたので、
●解説
・藤壺女御(ふじつぼのにょうご)・・・
朱雀帝(すざくてい)の女御(にょうご)。
女三の宮(おんなさんのみや)の母。
先帝(桐壺帝のもう一つ前の帝)の皇女(おうじょ)。
朱雀帝が皇子(おうじ)時代に入内(じゅだい)する。
本来は、中宮(天皇の后)という高位になってもよい身分だったが、有力な後見人がいなかったために、宮中での地位が脆弱(ぜいじゃく)なものになってしまった。
母方のほうの系譜の上でも、有力者はいなかった。母親の身分も更衣(女御より一段低い位)だった。
これら諸々の事情から、宮中づきあいも心細かった。
また、姑(しゅうとめ)である弘徽殿大后(こきでんのおおきさい)が、朧月夜を入内させた。
そして、弘徽殿大后(こきでんのおおきさい)は朧月夜だけを贔屓(ひいき)にした。
つまり、父方の後見人・母方の血筋・母方の後見人・交際下手(べた)・宮中での待遇という諸々(もろもろ)の理由により、藤壺女御は、宮中生活に精神的圧迫感を感じていた。
≪参考文献≫
・山岸徳平(校注)(2010)『源氏物語』岩波書店