カテゴリー
孫子韓非子君主論戰爭論ショーペンハウアーセネカ兵法

孫子(そんし) 8

[キーフレーズ]
自然的条件と地形的条件

[ad#a-auto-1]
[ad#a-336-1]

 
●原文
天者陰陽寒暑時制也

●書き下し文
天とは、陰陽いんよう寒暑かんしょ時制じせいなり。

●訳
「天」とは自然的条件のこと。即ち、天候、気温、時間。

●言葉の意味
・陰・・・
曇り。
・陽・・・
晴れ。

●原文 1
地者遠近險易廣狹死生也

●原文 2
地者、遠近・險易・廣狹・死生也。

●書き下し文
地とは遠近えんきん険易けんい広狭こうきょう死生しせいなり。

●訳 1
「地」とは地形的条件のこと。即ち、距離、けわしさ、広さ、安全。

●訳 2
「地」とは地形的な条件のことである。具体的には、距離の遠近、地勢のけわしさ、地域の広さ、地形の有利不利をる。

[ad#a-auto-1]
[ad#a-336-1]

 
《参考文献》
金谷治 (2000)『新訂 孫子』岩波文庫

 
《今日の言葉》
「完全無欠に実施されたる戦術は無臭味なり」
(完璧な戦術は、無駄な動きが無いため、人の記憶にも残らない)
秋山真之さねゆき
(1868~1918)
(秋山真之はクラウゼヴィッツ、ブルーメ、マハンなどがあらわした戦争関連の名著めいちょを全て読み込んでいた。
なかでも、荻生徂徠おぎゅうそらいが注釈をほどこした『孫子国字解そんしこくじかい』は座右ざゆうの書であった。)

[ad#a-auto-1]
[ad#a-336-1]